Apr 19, 2008

WELCOME

HAIKU SENRYU TERRYTIP
is a platform to display my HAIKU & SENRYU attemps.
I'm new to writing haiku & Senryu, so C&C is welcome....

terrytip@hotmail.com




My BOOK BAG:


HAIKU
The Other World
Richard Wright
1998



The Spring Of My Life
And selected Haiku
KOBAYSHI ISSA
Translated by Sam Hamill
1997



back roads to far towns
by Corman and Kamaike Susumu
1968



Unforgetten Dreams
Poems by the Zen Monk Shotetsu (1381-1459)
edited and translated by Steven D. Carter
1997


a glimpse of red
red moon press
2000


The Unswept Path
Contempory American Haiku
Edited by John Brandi and Dennis Malony
2005



A Haiku Managrie Living Creatures in Poems and Prints
By Stephan Addiss with Frumiko and Yamamoto

2005/1992

Haiku Seasons of Japanese Poetry
Edited by Johanna Brownell

2001

Sun Under Wood
Robert Hass

1996

The Essential HAIKU Verisons of BASHO, BUSON, & ISSA
Edited by Robert Hass

1994

The HAIKU Anthology

Edited by Cor Van Den Heuvel third edition
1999

Writing and Enjoying Haiku A hands on Guide
Jane Reichold

2002

The HAIKU handbookHow to Write Share and Teach Haiku

William J. Higginson with Penny Harter
1985

classic Haiku a master's selection
Selected & Translated by Yuzuru Miura

2001/1991

The Classic Tradition of HAIKU An Anthology
Edited by Faubion Bowers

1996

The Four Seasons Japanese Haiku written by BASHO, BUSON,
ISSA, SHIKI, and many others
Second Series
The Peter Pauper Press

1958

Japanese Haiku by BASHO, BUSON,

ISSA SHIKI, SOKAN, KIKAKU and others
Translated by Peter Beileson The peter pauper press

1955/56

The Sound of Water Haiku

by Basho, Buson, Issa, and other poets
Translated by Sam Hamill
1995

One Man's Moon 50 haiku

by basho, Buson, Issa, hakuin, Shiki, Santoka
Versions by Ced Corman

1984

Narrow Road to the Interior and other Writings
Translated by Sam Hamill

1998

The Narrow Road to the Deep North

and other travel Sketches Matsuo Basho
Translated from the Japanese
by Nobuyuki Yuasa

1966

Diaries of Court Ladies of Old Japan
Translated by Shepley Omor and Kochi Doi

1935


The Authentic Confusius
A life of Thought and Politics
Annping Chin 2007
1935


All books bought used on line....

LINKS...

http://groups.yahoo.com/group/neworleanshaikusociety/
http://groups.yahoo.com/group/oldteahouse/
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/
http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHpages/about.html
http://tinywords.com/
http://groups.yahoo.com/group/Scifaiku/
http://www1.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
http://www.abebooks.com/

Other Links
Acorn
Aha Poetry
bottle rockets press
British Haiku Society
Contemporary Haibun Online
CrimsonBamboo
Haibun Today
Haiga Online
Haiku Canada
Haiku Society of America
Haiku World
Issa's Untidy Hut
Lilliput Review
Magnapoets
Mann Library's Daily Haiku
Modern Haiku
North Carolina Haiku Society Blog
Redmoon Press
Roadrunner Haiku Journal
Simply Haiku
Sketchbook
Tanka Society of America
The Heron's Nest
Upstate Dim Sum
Wordfield's Haikai Pub

http://tobaccoroadpoet.com/




narrow road

to the far left-

politics

terrytip

http://www.congress.org/congressorg/mail/compose/?type=CO&state=LA&azip=70461&mailid=custom

How to write Haiku

In japanese, the rules for how to write Haiku are clear, and will not be discussed here. In foreign languages, there exist NO consensus in how to write Haiku-poems. Anyway, let's take a look at the basic knowledge:
What to write about?


Haiku-poems can describe almost anything, but you seldom find themes which are too complicated for normal PEOPLE's recognition and understanding. Some of the most thrilling Haiku-poems describe daily situations in a way that gives the reader a brand new experience of a well-known situation.
The metrical pattern of Haiku


Haiku-poems consist of respectively 5, 7 and 5 syllables in three units. In japanese, this convention is a must, but in english, which has variation in the length of syllables, this can sometimes be difficult.


The technique of cutting.
The cutting divides the Haiku into two parts, with a certain imaginative distance between the two sections, but the two sections must remain, to a degree, independent of each other. Both sections must enrich the understanding of the other.
To make this cutting in english, either the first or the second line ends normally with a colon, long dash or ellipsis.


The seasonal theme.
Each Haiku must contain a kigo, a season word, which indicate in which season the Haiku is set. For example, cherry blossoms indicate spring, snow indicate winter, and mosquitoes indicate summer, but the season word isn't always that obvious.


Please notice that Haiku-poems are written under different rules and in many languages. For translated Haiku-poems, the translator must decide whether he should obey the rules strictly, or if he should present the exact essence of the Haiku. For Haiku-poems originally written in english, the poet should be more careful.

These are the difficulties, and the pleasure of Haiku.

First learn the rules

Then you can break the rules

BUT first... Learn the rules

.