HAIKU SENRYU TERRYTIP
is a platform to display my HAIKU & SENRYU attemps.
I'm new to writing haiku & Senryu, so C&C is welcome....
terrytip@hotmail.com
My BOOK BAG:
HAIKU
The Other World
Richard Wright
1998
The Spring Of My Life
And selected Haiku
KOBAYSHI ISSA
Translated by Sam Hamill
1997
back roads to far towns
by Corman and Kamaike Susumu
1968
Unforgetten Dreams
Poems by the Zen Monk Shotetsu (1381-1459)
edited and translated by Steven D. Carter
1997
a glimpse of red
red moon press
2000
The Unswept Path
Contempory American Haiku
Edited by John Brandi and Dennis Malony
2005
A Haiku Managrie Living Creatures in Poems and Prints
By Stephan Addiss with Frumiko and Yamamoto
2005/1992
Haiku Seasons of Japanese Poetry
Edited by Johanna Brownell
2001
Sun Under Wood
Robert Hass
1996
The Essential HAIKU Verisons of BASHO, BUSON, & ISSA
Edited by Robert Hass
1994
The HAIKU Anthology
Edited by Cor Van Den Heuvel third edition
1999
Writing and Enjoying Haiku A hands on Guide
Jane Reichold
2002
The HAIKU handbookHow to Write Share and Teach Haiku
William J. Higginson with Penny Harter
1985
classic Haiku a master's selection
Selected & Translated by Yuzuru Miura
2001/1991
The Classic Tradition of HAIKU An Anthology
Edited by Faubion Bowers
1996
The Four Seasons Japanese Haiku written by BASHO, BUSON, ISSA, SHIKI, and many others
Second Series
The Peter Pauper Press
1958
Japanese Haiku by BASHO, BUSON,
ISSA SHIKI, SOKAN, KIKAKU and others
Translated by Peter Beileson The peter pauper press
1955/56
The Sound of Water Haiku
by Basho, Buson, Issa, and other poets
Translated by Sam Hamill
1995
One Man's Moon 50 haiku
by basho, Buson, Issa, hakuin, Shiki, Santoka
Versions by Ced Corman
1984
Narrow Road to the Interior and other Writings
Translated by Sam Hamill
1998
The Narrow Road to the Deep North
and other travel Sketches Matsuo Basho
Translated from the Japanese
by Nobuyuki Yuasa
1966
Diaries of Court Ladies of Old Japan
Translated by Shepley Omor and Kochi Doi
1935
The Authentic Confusius
A life of Thought and Politics
Annping Chin 2007
1935
All books bought used on line....
LINKS...
http://groups.yahoo.com/group/neworleanshaikusociety/
http://groups.yahoo.com/group/oldteahouse/
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/
http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHpages/about.html
http://tinywords.com/
http://groups.yahoo.com/group/Scifaiku/
http://www1.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
http://www.abebooks.com/
Other Links
Acorn
Aha Poetry
bottle rockets press
British Haiku Society
Contemporary Haibun Online
CrimsonBamboo
Haibun Today
Haiga Online
Haiku Canada
Haiku Society of America
Haiku World
Issa's Untidy Hut
Lilliput Review
Magnapoets
Mann Library's Daily Haiku
Modern Haiku
North Carolina Haiku Society Blog
Redmoon Press
Roadrunner Haiku Journal
Simply Haiku
Sketchbook
Tanka Society of America
The Heron's Nest
Upstate Dim Sum
Wordfield's Haikai Pub
narrow road
to the far left-
politics
terrytip
http://www.congress.org/congressorg/mail/compose/?type=CO&state=LA&azip=70461&mailid=custom
How to write Haiku
In japanese, the rules for how to write Haiku are clear, and will not be discussed here. In foreign languages, there exist NO consensus in how to write Haiku-poems. Anyway, let's take a look at the basic knowledge:
What to write about?
Haiku-poems can describe almost anything, but you seldom find themes which are too complicated for normal PEOPLE's recognition and understanding. Some of the most thrilling Haiku-poems describe daily situations in a way that gives the reader a brand new experience of a well-known situation.
The metrical pattern of Haiku
Haiku-poems consist of respectively 5, 7 and 5 syllables in three units. In japanese, this convention is a must, but in english, which has variation in the length of syllables, this can sometimes be difficult.
The technique of cutting.
The cutting divides the Haiku into two parts, with a certain imaginative distance between the two sections, but the two sections must remain, to a degree, independent of each other. Both sections must enrich the understanding of the other.
To make this cutting in english, either the first or the second line ends normally with a colon, long dash or ellipsis.
The seasonal theme.
Each Haiku must contain a kigo, a season word, which indicate in which season the Haiku is set. For example, cherry blossoms indicate spring, snow indicate winter, and mosquitoes indicate summer, but the season word isn't always that obvious.
Please notice that Haiku-poems are written under different rules and in many languages. For translated Haiku-poems, the translator must decide whether he should obey the rules strictly, or if he should present the exact essence of the Haiku. For Haiku-poems originally written in english, the poet should be more careful.
These are the difficulties, and the pleasure of Haiku.
First learn the rules
Then you can break the rules
BUT first... Learn the rules
.